:: Hobbies :: Le Platt :: Platt usd'r Bibel
Platt usd'r Bibel par Hélène Nicklaus
Platt usd'r Bibel

Dans notre région où les habitants étaient très croyants, il était d'usage de se servir
couramment du nom de Dieu, des saints et de l'église, lieu de culte.
Ainsi :"Dò geh halt, in Goddesnòme" alors vas-y, au nom de Dieu c.à.d. , tant pis,
on ne peut plus rien y changer. "Sie sin schaffe gòng in aller Herrgott's Frieh! "- ils
sont allés travailler tôt le matin "Gott e gùdder Mònn sin lòsse!" laisser Dieu être un
gentil homme, c.à.d., ne s'inquiéter de rien ou, quand tout se passait bien, on disait
:"Gott sei Dònk !" Dieu, merci.

De même étaient très courants des expressions relatives aux saints :
"de unglèiwische Thoma! comme Thomas l'incroyant, qui ne croit que ce qu'il voit
ou, à titre de comparaison : "so arm wie Lazarus" pauvre comme Lazare "so alt wie
Mathusalem" vieux comme Mathusalem "das isch e Schinnhälischer, on dèmm
kinnt m'r Rosekränz sähne!" c'est un hypocrite, il pourrait servir à bénir des
chapelets!".

Même le lieu de culte servait de support au "Platt" :
"Das isch e Kirchelääfer !" c'est un coureur d'église, c.à.d. qui va trop souvent à
l'église - "Mach dich emòl 'm Tembel enuss!" ouste, sors du Temple, c.à.d. sors de là
"Bie dir ich ah die Veschber länger wie die Mess" chez toi aussi les Vêpres sont plus
longs que la Messe , c.à.d. ta robe dépasse le manteau.
Je suis sûre qu'à la lecture de ces expressions, vous pourriez encore en rajouter
d'autres. A la prochaine tranche de Platt, nous réfléchirons sur les expressions en
rapport avec le diable de Dèiwel

Contact
©2006 Mat-D.com